محددات غير محددة باللغة الإسبانية

محددات غير محددة باللغة الإسبانية

عندما تأتي قبل الأسماء ، فإن الكلمات مثل "بعض" و "أي" جزء من فئة محددة بشكل غامض من الكلمات المعروفة باسم المحددات غير المحددة. (غالبًا ما يتم تصنيف المُحدد كنوع من الصفات.) عادةً ما تعمل هذه المحددات بنفس الطريقة التي تعمل بها باللغة الإسبانية ، قبل ظهور الأسماء التي تشير إليها. بتعبير أدق ، يتم تعريف المحددات غير المحددة بأنها كلمات غير وصفية تشير إلى ، أو تحدد كمية ، الأسماء دون هوية محددة.

كيف محددات غير محددة المستخدمة في الإسبانية

مثل معظم الصفات والمحددات الأخرى ، في الإسبانية تتطابق المحددات غير المحددة مع الأسماء التي تشير إليها في كل من العدد والجنس. الاستثناء الوحيد هو CADAبمعنى "كل" أو "كل" ، وهو ثابت ، مع الاحتفاظ بنفس الشكل سواء كان الاسم المصاحب مفرد أو الجمع أو المذكر أو المؤنث.

مرة أخرى باستثناء CADA، والذي يعد دائمًا محددًا ، تعمل المحددات غير المحددة أحيانًا كضمائر. على سبيل المثال ، في حين نينجونا بيرسونا هو ما يعادل "لا شخص" ninguno يقف وحيدا هو ضمير يترجم عادة باسم "لا أحد".

قائمة المحددات غير المحددة المشتركة

فيما يلي الصفات غير المحددة الأكثر شيوعًا جنبًا إلى جنب مع ترجماتها الشائعة والجمل النموذجية:

Algún ، Alguna ، Algunos ، Algunas

شكل قاعدة من alguno، يعني عادةً "بعض" أو "واحد" (على الرغم من أنه ليس كرقم) ، يتم اختصاره إلى algún مع ذلك يسبق الاسم المذكر المفرد من خلال apocopation ، وبالتالي يتم سرد بهذه الطريقة هنا. الضمير المكافئ ، الذي يترجم عادة باسم "شخص ما" ، يحتفظ بشكله alguno. في صيغة الجمع ، وعادة ما تستخدم الترجمة "بعض".

  • Algún día voy a España. (ذات يوم ، أنا ذاهب إلى إسبانيا).
  • Tiene algunos libros. (لديه بعض الكتب.)
  • Algunas canciones ya no están disponibles. (بعض الأغاني لا تزال غير متوفرة.)

CADA

يمكن ترجمة Cada كإحدى المرادفات "كل" أو "كل". عبارة شائعة ، كادا أونو، يختصر باسم ج/ ش، يستخدم ل "لكل منهما".

  • Cada día voy a la oficina. (أذهب إلى المكتب كل يوم.)
  • Tenemos un libro por cada tres estudiantes. (لدينا كتاب واحد لكل ثلاثة طلاب.)
  • Puedes composar boletos por 25 pesos cada uno. (يمكنك شراء تذاكر لمدة 25 بيزو لكل منهما).

سيرتو ، سيرتا ، سيرتوس ، سيرتاس

على الرغم من أن المفرد cierto و cierta يترجم الإنجليزية "مؤكد" ، فهي ليست مسبوقة الأمم المتحدة أو الرابطة. في صيغة الجمع ، فهي تعادل "معينة" كمحدد.

  • Quiero composar cierto libro. (أريد شراء كتاب معين.)
  • El Problema ocurre كواندو سيرتا بيرسونا لي كري. (المشكلة تحدث عندما يصدقني شخص ما.)
  • Ciertas estudiantes fueron a la biblioteca. (ذهب بعض الطلاب إلى المكتبة.)

Cierto ويمكن أيضا أن تستخدم أشكالها كصفة عادية بعد الأسماء. يعني عادةً "صواب" أو "دقيق". إستار سيرتو يستخدم من أجل "أن تكون متأكداً.")

Cualquier ، Cualquiera

ترجمة لـ cualquier و cualquiera قبل اسم ، تشمل "أي" ، "أيا كان" ، "أيهما" ، "أيا كان" ، و "أي شخص".

  • Cualquier estudiante puede aprobar el examen. (يمكن لأي طالب اجتياز الاختبار.)
  • Estudia هو cualquier hora. (هو يدرس في أي وقت.)

كضمير ، cualquiera يستخدم إما المذكر أو المؤنث: Prefiero cualquiera de ellos a Pedro. (أنا أفضل من بيدرو)

صيغة الجمع ، cualesquiera، وهو المذكر والمؤنث على حد سواء ، ولكن نادرا ما تستخدم.

متى cualquiera يستخدم بعد الاسم ، ويؤكد أن الهوية المحددة للاسم غير مهمة ، إلى حد ما مثل "أي قديم" باللغة الإنجليزية: Podemos viajar a uni ciudad cualquiera. (يمكننا السفر إلى أي مدينة قديمة.)

نينغون ، نينغونا

NINGUN و NINGUNA، معنى "لا" أو "لا يوجد" ، يمكن اعتباره على عكس alguno وأشكاله. على الرغم من أن هذه الكلمات مفردة ، إلا أن صيغة الجمع تستخدم غالبًا في الترجمة إلى اللغة الإنجليزية.

  • لا quiero ningún libro. (لا أريد أي كتب. لاحظ كيف يتطلب الإسبانية مضاعفة سلبية هنا.)
  • نينغونا موهير بويير سالير. (لا يمكن للمرأة أن تغادر.)

صيغ الجمع ningunos و ningunas، موجودة ولكن نادرا ما تستخدم.

Otro ، Otra ، Otros ، Otras

Otra وأشكاله الأخرى تعني دائمًا "الآخر". هناك خطأ شائع لدى الطلاب الإسبان وهو نسخ "الآخر" عن طريق السابق المرافق الأخرى أو otra مع الأمم المتحدة أو الرابطة، لكن لا الأمم المتحدة أو الرابطة وهناك حاجة.

  • Quiero otro lápiz. (أريد قلمًا آخر.)
  • Otra persona lo haría. (شخص آخر سيفعل ذلك.)
  • Quiero composar los otros libros. (أريد شراء الكتب الأخرى.)

تودو ، تودا ، تودوس ، توداس

لكى يفعل والنماذج المرتبطة بها هي ما يعادل "كل" أو "كل" أو "الكل" أو "الكل".

  • Todo estudiante conoce al señor Smith. (كل طالب يعرف السيد سميث.)
  • Corrieron a toda velocidad. (ركضوا بأقصى سرعة.)
  • Todos los estudiantes conocen al señor Smith. (جميع الطلاب يعرفون السيد سميث.)
  • Durmió toda la noche. (نامت طوال الليل.)

فاريوس ، فارياس

عندما وضعت قبل الاسم ، VARIOS و varias يعني "عدة" أو "قليلة".

  • Compró varios libros. (اشترت العديد من الكتب.)
  • القش varias soluciones. (هناك العديد من الحلول.)

كصفة عادية بعد الاسم ، VARIOS / varias يمكن أن تعني "متنوع" أو "مختلف" أو "مختلف".)

ترجمة "أي" إلى الإسبانية

لاحظ أنه يمكن ترجمة بعض هذه المحددات كـ "أي". ومع ذلك ، من الشائع أيضًا أنه عند ترجمة جملة باللغة الإنجليزية إلى اللغة الإسبانية ، لن تكون هناك حاجة إلى أي كلمة "أي".

  • ien تيان أوستيدس ليبروس؟ (هل لديك أي كتب؟)
  • لا tenemos dificultades. (نحن لا نواجه أي صعوبات.)

الوجبات الرئيسية

  • يحدد نوع من الصفات يوضع قبل الاسم للإشارة إلى أن الاسم لا يشير إلى شخص معين أو شيء معين.
  • معظم المحددات الإسبانية متغيرة من حيث العدد والجنس.
  • يمكن لمعظم المحددات الإسبانية أيضًا أن تعمل كضمائر.

شاهد الفيديو: المحددات - الادوات LES DÉTERMINANTS - Les articles